
There are thirty snippets of “Praise for Pond,” cutlets from big and small zines and papers (and authors selected or solicited for blurbs) on and offline, from reviews, presumably, four full pages of front matter, mostly adjectives and adverbs describing the author’s (Claire-Louise Bennett, Riverside Books, 2016, originally published in Ireland by Stinging Fly Press, 2015, 195 pages) “prose… mind…debut…sensibility”:
- sharp, funny, and eccentric;
- dazzling…and daring;
- unnerving…sensitive…porous…lucid, practical…cognizant;
- ardent, obsessive-compulsive, a little feral…kookily romantic;
- innovative, beguiling…meditative…fresh;
- witty;
- dreamlike…startling;
- attentive…baroque and beautiful;
- stunning;
- cool, curious…intense;
- elegant and intoxicating;
- fascinating…immersive…readable;
- exhilarating…comfortable…confident;
- deceptively simple…unsettled…formidably gifted;
- strange;
- muddiness…deliberate and crisp;
- sharp…discursive;
- weird;
- impressive;
- compelling;
- quirky…opinionated;
- inventive;
- believable…dazzling;
- captivating…wonderful;
- quiet and luxurious;
- ablaze;
- absorbing, compassionate;
- distinct;
- provocative;
- wry.
But I will add that what Bennett requires of her reader is patience, the kind of indulgence one might assume will not make for a popular reading, yet here it is, an “eccentric debut…of real talent.”
The common reader might already suspect we are in for deep waters in “pond” when we see the page that comes after the list of twenty titles in the table of contents, quotes from Nietzsche (The Birth of Tragedy), Natalia Ginzburg (“A Place to Live”), and Gaston Bachelard (The Poetics of Space). I can’t explain why the titles of the Nietzsche and Bachelard books are placed in italics (in the Riverside paperback copy under review – i.e. the one I read, the first American edition, and have posted a pic of above, sitting in the kitchen nook window looking out on the wet yard as I type) while the title of the Ginzburg book is placed within quote marks. But, as it happens, the book I finished just prior to opening “pond,” coincidentally, (and I don’t really know if it should be typed as “pond,” “Pond,” or “POND”; or pond, Pond, or POND) was a Natalia Ginzburg book: “Family and Borghesia” (nyrb reissue, 2021), a very different kind of book from “Pond,” though similar in its wanton flow of words and focus on detail (how’s that for blurbing?). Moreover, as I looked up “patience,” wondering if it was the right word, appropriate and all that, for where I wanted to put it, adding my own descriptive, albeit with a noun, to the thirty clips, knowing full well it will never nor would have made the cut, I came across this sample sentence to illustrate the use of “indulgence”:
“Claire collects shoes—it is her indulgence” (Google dictionary, Oxford languages).
I don’t collect shoes, nor, I suspect, does Claire-Louise Bennett, who apparently lives or lived during the making of POND on the Atlantic Coast of Ireland in a small stone hut of some kind, again, apparently, as I put together a few clues from the book as well as from rummaging around. I live on the Pacific Coast of the US, not within a stone’s throw of the water, anymore, but close enough to enjoy the waterlogged winters of the Pacific Northwest, about ninety miles away from the big pond as the roads go, about seventy miles for the birds, assuming they take a direct route over or through the passes of the Coast Range. The coordinates for Galway are 53.2707° N, 9.0568° W; while for Cannon Beach, Oregon are 45.8918° N, 123.9615° W. It’s currently (as I type) 44 degrees in Galway and wet at 8pm, a bit of wind maybe a bit of sun tomorrow to close a rainy week and start a new one; while at the Oregon coast it’s wet and 47 degrees finishing the morning with a high wind warning in place for this evening to close a wet week and start a new one. That’s not to say living on the Pacific coast of the US is anything like living on the Atlantic coast of Ireland. Except that, we both get our weather for the most part from our close proximity to what some call wild oceans.
In any case, I very much enjoyed reading “pond,” and thought I might put up a post from another West Coast of rivers and streams dampness and moss and ponds and puddles galore:
“aplenty
in abundance
in profusion
in great quantity
in large numbers
by the dozen
to spare
everywhere
all over (the place)
a gogo
by the truckload
by the shedload”
(Google dictionary)
I think galore is the descriptive word I’ll end this review (if, indeed, it can be called that, and, if not, I don’t know what) of “Pond” with.
Claire-Louise Bennett’s “Pond” presents writing galore.