Memoir

One might approach the memoir form, one’s own memoir, with a casual indifference, for no doubt everyone else will, while it takes a bit of faith to trust as total fact any stranger’s avowed remembrances. There’s also the problem of what’s to be left unsaid, for any deletion – deliberate, determinate, accidental – turns down the path of fiction, yet all of experience, the universe of one’s life from its big bang forward or the unexpurgated version of the time one visited (fill in your personal fave), will take way too long. Even Proust must have left some stuff out, and Knausgard, if for no other reason that they had not eyes in the back of their heads. It’s not what we remember, but how that fills dreams and notebooks. And most folks are quickly bored hearing one’s dreams recast in words over morning coffee. While the day-book or journal is not quite yet a memoir, often neither the what nor how of memory but the immediate reaction to a still unfolding event.

I’m looking into again Edmund Wilson’s “The Thirties: From Notebooks and Diaries of the Period, Edited with an Introduction by Leon Edel” (First printing, 1980). From the Editor’s Foreword:

“Wilson intended his journals to be edited as ‘trade’ books, not as scholarly editions; he wanted no scholarly apparatus and in particular no treatment of his text as if it were sacrosanct. Journals are written in the rough; and he knew journal keepers repeat themselves. He wanted his slips of the pen silently corrected without the inevitable sic and explanatory notes.”

xi

Fortunately for this reader, L. E. ignored Wilson’s want and provided copious explanatory notes as to who’s being talked about, why important to the era, and what’s going on around them at the time. Though Wilson also logs enough everyday observation to make notes unnecessary:

July 18 [Journey to the Soviet Union, 1935]. Rowing on the river at Marmontovka, Free Day – little curling river with grass-green banks, with people, largely naked, on the banks: they look better without their clothes because the clothes are no good – very nice to see them – blond girls with white skin, thick round legs, and big round breasts, boys burned brown except around the hips, where they had been wearing trunks, where it was comparatively white – bathing suits seemed to be becoming more and more perfunctory, they seemed more and more to be leaving them off – the factory, where a very rudimentary little swimming dock of planks had been built; at the end a dam and falls, beyond which you couldn’t go any farther, a flock of white goats; two men in a pup tent, a man in a shack; an elderly man and woman sitting on something, turned away from each other reading the papers.

574-575

I pulled Wilson’s “The Thirties” off the “now reading” shelf (aka books with bookmarks still somewhere in them), looking for parallels to today’s “The Twenties,” though we are of course only just into them. In a long note, Edel says “He [Wilson] could not see why the American leftists should not be as critical of this [the Stalinist regime] as they were of other tyrannies – Hitler’s, Mussolini’s, Franco’s” (714).

Of closer if not exact parallel is Irene Nemirovsky’s “Suite Francaise,” which begins with:

“It was night, they were at war and there was an air raid. But dawn was near and the war very far away. The first to hear the hum of the siren were those who couldn’t sleep – the ill and bedridden, mothers with sons at the front, women crying for the men they loved.”

3. First Vintage International Edition, May 2007.

“Appendix I,” which includes Nemirovsky’s notes taken from her notebooks, begins:

“My God! what is this country doing to me? Since it is rejecting me, let us consider it coldly, let us watch as it loses its honour and its life. And the other countries? What are they to me? Empires are dying. Nothing matters. Whether you look at it from a mystical or a personal point of view, it’s just the same. Let us keep a cool head. Let us harden our heart. Let us wait.

21 June [1941]. Conversation with Pied-de-Marmite. France is going to join hands with Germany. Soon they will be calling up people here but ‘only the young ones.’ This was no doubt out of consideration towards Michel. One army is crossing Russia, the other is coming from Africa. Suez has been taken. Japan with its formidable fleet is fighting America. England is begging for mercy.

25 June. Unbelievable heat. The garden is decked out with the colours of June – azure, pale-green and pink. I lost my pen. There are still many other worries such as the threat of a concentration camp, the status of Jews etc. Sunday was unforgettable. The thunderbolt about Russia* hit our friends after their ‘mad night’ down by the lake. And in order to [?] with them, everyone got drunk. Will I write about it one day?”

373, *Footnote 2: “Germany invaded the USSR on 22 June 1941.”

Kirill Medvedev: “It’s No Good”

Kirill Medvedev’s poems are easy to get into. He explains situations, tells stories about people. You don’t mind listening and want to hear more. He’s contemplative and calm and reasonable, even when he’s making a wakeup call, dissing and dressing down, asking why things can’t be rearranged. The vocabulary isn’t hard. The figurative language is sparse. “I don’t like metaphors,” he says (74). The poems are slim, fat free, figureless. In some lines, he’s almost like a stand-up comic, in his delivery, his next move always a surprise. But the poems challenge in other ways. If you’re not laughing, you might be his subject, and the venue seems either oppressive or empty tonight. Medvedev’s concerns are the Man (government, politics, power), Work and Money (economics, business, family), and Free Time (culture – what we do when we get off work – trust, honesty, values). He puts those concerns into his poems, essays, and special pieces he calls “actions.”

It’s No Good: poems / essays / actions” includes selections of Kirill Medvedev’s writing from 2000 through 2012. Published in December 2012 by Ugly Duckling Presse, you can get a copy as a giveaway incentive with a new print subscription to n+1. While Medvedev, like Faulkner’s Isaac, has renounced his copyright, the English translations from the Russian original are copyrighted by Keith Gessen, who provides an introduction, and several other translators. “It’s No Good” is an argument. What’s no good? The title is from Medvedev’s first book of poems. Gessen explains the Russian title, “Vsyo plokho,” can be translated into “Everything’s Bad.” Medvedev is talking about the predicament of a nascent generation, and poetry becomes the window through which everything can be thrown.

Poetry, for Medvedev, is “an authentic way of seeing, the degree of its expressiveness the only criterion by which you can determine its quality” (125). This would seem to be a good, and it is: “I am, of course, exaggerating,” he says. “I’m forcing reality to fit under my favorite rubric of ‘it’s no good.’ It’s not entirely true; some things are good; there are oases” (124). The problem, why everything might be bad, is that our contemporary predicament includes more than poetry. But to know what poetry is and what you are trying to make with it is not a bad predicament. It’s a good start to know

“…your own worth)
…to determine
THE CAPACITY
to see and accept yourself
as you are” (74-75).

And then what? “We need to do away with this false notion of ‘poetry as private activity'” (136).

Charles Bukowski is precursor to Medvedev’s poetic attitude. Medvedev translated Bukowski from English to Russian, but he knows he’s not Bukowski, nor does he want to be. Bukowski is rude and raw, cusses in his poems, drinks to excess, and is apolitical and not socially engaged. He’s an outsider, sits alone at the end of the bar, but when he talks, he’s clear. What Medvedev has in common with Bukowski is an absence of compromise, honesty (which means speaking clearly of your predicament, your situation, in a contemporary voice), and a disdain for the various fine clothes and perfumes that poems are sometimes made to wear:

“everything is
nothing, everything is
nothing, just the way it
started, I kiss statues
and the flies circle singing
rot, rot, rot” (Bukowski, from “Song of the Flies“).

Bukowski, a son of Los Angeles, grew up in good weather, but the Great Depression hit from without and from within. He grew up in a “house of horrors” (see “Ham on Rye“).

“From my mother’s sleep I fell into the State” (see Randall Jarrell, “The Death of the Ball Turret Gunner“). Yes, from mom’s syrupy womb, we all slip and fall into our father’s house, a country governed by an attitude, and if your father happens to be temperamental, poetry may be one of the few options available to escape his pincer plier grasp. “I’m a child of the Russian intelligentsia, I’m a person of culture” (122) Medvedev says (his italics), another difference between him and Bukowski, I thought, until I got to his definition of culture. Culture, for Medvedev, is connecting to the predicament of the weary. He speaks a kind of “Weary Blues,” as Langston Hughes wrote. The Soviet Union has collapsed, but there are problems with the renaissance. In the Dylan song “It’s All Good” (“Together Through Life” 2009), the phrase is used sarcastically. The phrase is a political speech, an aphoristic tip of the hat to the power of positive thinking folks, an advertisement for soap or cigarettes, Faulkner’s lament that the US has found no other place for the artist than to use his celebrity to sell something. The phrase it’s all good suggests art must remain a positive thing, to clean up everything bad. Art must not contribute to the bad. Medvedev’s title “It’s No Good” is an opposing viewpoint to the hollow socio-political phrase “It’s All Good”; or is it:

“so everything’s all right.
although, maybe the fact that
everything’s all right is the problem?
no, that’s not a problem.

or maybe it’s that when everything’s all right,
that just doesn’t sit well with me?
no, it sits well.

(then what the hell?)” (note: ellipsis in penultimate line is part of the poem, 213).

What’s a good poem in Medvedev’s view? You don’t hear Medvedev talking about craft. A good poem must be new (if what you’re into is craft, your poem is old at conception), and a good new poem must contemplate a new audience, one that didn’t exist prior to the poem. The poem draws a crowd (184). This may sound like a fad or pop art call-out, but it’s a great challenge to “light out for the territory ahead of all the rest,” as Huck said, to avoid the old ways of getting civilized. This is the reason Medvedev turned away from the traditional forms of writing, publishing, and hobnobbing in the literary world. Most of “It’s No Good” was published originally on his website following his renunciation of his copyright. He explains why he started a blog. And “It’s No Good” ends with selected poems originally published by Medvedev on his Facebook page. Imagine John Ashbery or Billy Collins starting to self-publish their poems on a Facebook page. Imagine the look on their literary agents’ faces. These guys have agents, but it should be noted that very few poets have agents, because there’s no money in poetry: a poet could craft a manned spaceship to Mars in a poem, solve the riddle of dark matter in a metaphor, steal the Pope’s hat in a trope – there would still be no money in his poetry. So why shouldn’t Ashbery and Collins earn a bit of dough with their poems? It’s all good.

It’s not that Medvedev did not have status as a poet. He studied at the Moscow “Lit. Institute,” was published as a poet, journalist, and critic, is a translator, gave readings, but apparently, with regard to those things, “it’s no good.” Contemporary poets like Medvedev take risks, and there’s a certain kind of toughness required. Poetry is no good; it’s all good. Throughout “It’s No Good,” Medvedev talks about past Russian writers, imprisonments during the Soviet era, all sorts of harassment, the risks of failure and loss, and particularly the political engagement that often results in exile, censorship, or worse (Pablo Neruda, the Chilean poet, comes to mind; and in the US, the McCarthy years of blacklisting and the numbing that came from the naming of names), and Medvedev speaks clearly, eloquently, and with great empathy for oppressed individuals and peoples. And throughout all of this he emphasizes a perhaps obvious but powerful point: you don’t have to be a politician to participate in politics. This is why the anthologized poem is effete and a waste of Medvedev’s time and energy (198). One of Medvedev’s poems, titled “How’s This for a Poem?,” is made from the text of a press interview with a crane operator given after he was fired from his job for trying to help organize workers. Medvedev gets out the caps in the last stanza:

“BUT IT’S ALRIGHT life goes on
and as for me, given all the free time
Surgutneftegaz has accidentally presented me with,
I INTEND TO USE IT EVERY SINGLE DAY
TO FIGHT FOR PEOPLE’S RIGHTS – THEIR HUMAN
RIGHTS” (note: caps are part of the poem, 220).

“It’s No Good” doesn’t so much end as stop. Because it’s now today, and we are free once again to move about. Or are we? In the last section of the last poem a young widowed mother soothes her child to sleep in a working class nativity scene. She wants her child to grow strong to continue the fight. The fight for what? We’ve been through two decades of “It’s No Good,” witnessed, of course vicariously, the exploitations and losses, the external chaos that seems to galvanize the internal despair, wars and fights, and the competing interests of groups and individuals. That’s all a reader can do, witness vicariously, but a writer like Medvedev is both a reader and a person of action, a true poet, which for him means to influence change. But what if the child wants to “light out for the territory”? Can that right be subsumed too? But there is no territory that is not somehow enabled by connections, Medvedev would say. How should we act, behave, in a fatherless state – this is now Medvedev’s concern. Father Bear has finally wandered off for good, isn’t coming home anymore. We are free to move about, must move about.

And once up and moving about, then what? “No work of art is a thing in itself, as bourgeois thought claims,” Medvedev says. He carefully considers the values of pure art, straightforward utterance, the new sincerity (or the new emotionalism, which sounds like the breakout of memoir here in the US), and dismisses them all as avoidances, enablements, co-optations. Nor is art “a divine reflection, as religious thought claims, but evidence of all of society’s defects, including the relations of the dominant and dominated. The task of innovative art is to insist on the uniqueness of the individual while revealing the genuine relations between people, the true connections in society, and, as a result, to forge a new reality” (199-203, 237).

Joyce comes to mind, who at the end of “A Portrait of the Artist as a Young Man” has decided to leave his country and home and family:

“—Look here, Cranly, he said. You have asked me what I would do and what I would not do. I will tell you what I will do and what I will not do. I will not serve that in which I no longer believe, whether it call itself my home, my fatherland, or my church: and I will try to express myself in some mode of life or art as freely as I can and as wholly as I can, using for my defence the only arms I allow myself to use—silence, exile, and cunning….

Mother is putting my new secondhand clothes in order. She prays now, she says, that I may learn in my own life and away from home and friends what the heart is and what it feels. Amen. So be it. Welcome, O life, I go to encounter for the millionth time the reality of experience and to forge in the smithy of my soul the uncreated conscience of my race.”

Joyce was on the run from two masters, the Church and imperial Britain (“Ulysses“), but while Joyce would have, in Medvedev’s view, influenced literature, he would not have influenced politics. He would not have made a difference in his reader’s lives. And what difference he did make might now seem a disaster given how buried and anthologized he’s become in the academy, how many lives have been lost to peer review, a country with a stingy father and stiff immigration laws. Again from the final poem in “It’s No Good”:

“…for the moment
the progressive labor activists have a higher political consciousness
than the intellectuals,
than the professors,
it’s just too bad there are so few of them” (271-272).

“It’s No Good” is full of history, past and present, stories and anecdotes, commentary, reports of daily events. It’s significantly more than a book of poems, more than mere literature. It’s a book to be read and re-read, a book that encourages reflection on one’s place and activity in the web. Gessen’s introduction and the many footnotes throughout are helpful, and there are many paths pointed out for further reading.

Kirill Medvedev, “It’s No Good.” (2012). Edited and introduced by Keith Gessen. Translated from the Russian by Keith Gessen with Mark Krotov, Cory Merrill, and Bela Shayevich. n+1 / Ugly Duckling Presse, Eastern European Poets Series #30. ISBN 978-1-933254-94-4.

30 Jul 2013: Interview with Kirill Medvedev at Boston Review
30 Sep 2013: “Kirill Medvedev’s Personable Provocations” at The New Yorker Blog